Hvordan nå ut med informasjon til personer med innvandrerbakgrunn
Ikke alle forstår norsk. Det er vanlig å oversette til engelsk, men dette er ikke alltid nok. Det er nødvendig å oversette til et språk målgruppen forstår.
Utgangspunktet for en skriftlig oversettelse kalles en kildetekst. Formålet med oversettelsen er å formidle en versjon av kildeteksten på et annet språk. Denne versjonen skal speile kildeteksten så langt det er mulig, og samtidig formidle ønsket budskap.
Ditt forarbeid med kildeteksten har stor betydning for oversetterens muligheter til å skape en nøyaktig gjengivelse. Hvis du har fulgt rådene i kapittel fem og utarbeidet en god kildetekst, øker sjansene for en god oversettelse. Husk at teksten kan bli vesentlig lengre og oppta mer plass på enkelte språk.
Følg disse stegene for å sikre en god oversettelse:
Se kapittel 3, punkt 2: «Målgruppeanalyse»
Budskap som forfattes i et språk som alle kan forstå, vil ha mindre risiko for feil i oversettelsen, når det skal oversettes til andre språk. Se kapittel fem «Bruk et språk som alle kan forstå»
Når kildeteksten er grundig gjennomarbeidet, kan du med fordel teste den på målgruppen.
Bestill oversettelsen direkte, eller gjennom et byrå, i henhold til prosessen du har identifisert i trinn 2.
Test oversettelsen på de samme representantene for målgruppen som du testet kildeteksten på.
Hvis oversettelsen endres, bør du også endre kildeteksten på samme måte. Det er viktig å ha en god versjonshåndtering, slik at du alltid vet hvilken versjon av kildeteksten som ligger til grunn for en oversettelse. Merk oversettelsene på en måte som gjør dette mulig, også når du ikke forstår det oversatte innholdet.
Se kapittel 8 «Bruk ulike informasjonskanaler».
Som en hovedregel kan man ikke forvente at en tolk har spisskompetanse på skriftlig oversettelse – eller at en oversetter også kan tolke:
Tolken bistår språkbrukere uten felles språk ved å overføre muntlig informasjon fra et språk til et annet.
Oversetteren oversetter skriftlig informasjon mellom to skriftspråk.
IMDi er nasjonal fagmyndighet for tolking i offentlig sektor, men skriftlig oversettelse ligger ikke under IMDis ansvarsområde. Det er heller ingen andre myndigheter som har et overordnet ansvar for skriftlig oversettelse, og bruk av oversetter eller translatør er ikke lovregulert.
Lenker til translatørportalen og andre relevante nettsteder finner du under kapittel 10 «Flere ressurser».